Dr. Oetker

De ce era numit pandişpanul „pâine de Spania”

Pentru cei care nu sunt familiarizați cu limba noastră veche, cu formulările arhaice din manuscrisele și cărțile de acum 200 de ani, pe când încă se făcea trecerea de la chirilică la grafia actuală, unii termeni din cărțile de bucate pot da mari bătăi de cap.

De ce era numit pandişpanul „pâine de Spania”

 

Mai mult, cărțile vechi de bucate nu prea oferă gramaje (sau trebuie să le „traducem” în unități de măsură actuale) și abundă de exprimări despre cantități ce țin mai mult de „ochiometrie” și experiență: făină cât încape, cât cere aluatul sau cât este de trebuință sunt frecvent întâlnite. Mai mult, nu se menționează temperaturi (se gătea la foc de lemne) sau timpi de coacere, așa că, de multe ori, în demersul nostru de valorificare a patrimoniului imaterial și de închegare a unei istorii a deserturilor din România, o să găsiți aceste rețete refăcute și adaptate timpurilor noastre.

O astfel de dilemă avem în volumul 200 de rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești de Mihail Kogălniceanu & Costache Negruzzi[1], apărut inițial în 1841 la Iași, la citirea propoziției „și le dai la cuptor ca la pâne de Spania”. Culmea, volumul nu cuprinde o rețetă numită pâine de Spania, ci doar una cu un nume similar, dar care e o frigănea (despre frigănele, pe larg,vorbim în alt articol) și nu are nici o treabă cu băgatul la cuptor:

 

[1] M. Kogălniceanu și C. Negruzzi, 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodăresci. Tipărite cu cheltueala și îngrijirea unei societăți de iubitori de înaintirea și strălucirea neamului Românesc. Iașii (La Cantora Foiei Sătești), 1841.

 

Pâine spaniolească

Tai felii de pâne subțiri; iei dulceți de zarzăre, le întinzi pe o felie, pui alta pe deasupra; pui zahăr în vin și înmoi feliile, apoi le tăvălești în gălbenuș de ou bătut și în posmag[2], le prăjești în grăsime și, presărându-le cu zahăr, le dai la masă.[3]

 

[2] Pesmet.

[3] Rețeta este preluată dintr-o ediție îngrijită de mine, apărută recent la editura GastroArt.

 

Abia ulterior ne lămureşte volumul Buna menajeră de Ecaterina (Colonelu) Steriady, apărut în 1871:

 

Pâine de Spania

Ia 10 ouă, cântărește-le cu coajă cu tot și pe cât cântăresc ouăle, pune zahăr pisat, iar pe cât cântăresc 5 ouă, pune făină picluită[4] sau de orez. Scoate gălbenușul deoparte și albușul de alta și bate gălbenușul cu zahăr pisat un sfert de oră, punând și făina împreună; bate de asemenea un sfert de oră și albușul făcut spumă; amestecă înăuntru jumătate pahar cu rom și răzătura dela o lămâe și jumătate. Ia o tavă cu hârtie în ea, unsă cu spermanțet[5] bun[6], toarnă pe hârtie această compoziție și pune-o într’un cuptor potrivit. După ce se coace, las-o să se răcească și apoi tai-o în bucăți, după forma ce vrei vrea.[7]

 

[4] Cernută bine, trecută de mai multe ori prin sită.

[5] Substanță grasă de culoare albă, cu aspect de ceară, obținută din craniul de cașalot, de balenă sau de delfin și folosită în cosmetică și la fabricarea lumânărilor; ceară de balenă. Se folosea pe timpuri pentru a obține hârtia cerată, care putea fi folosită în cuptor fără să ia foc.

[6] Inodor.

[7] Am preluat rețeta dintr-o ediție din ulterioară a cărții, din 1914, și am păstrat ortografia vremii.

Acum ne dăm seama că pâinea de Spania e de fapt pandișpan. Povestea acestui celebru aluat pentru deserturi începe pe la mijlocul secolului al XVII-lea.

Pe atunci, genovezii erau unii dintre cei mai importanți comercianți maritimi, cu o flotă de invidiat. Inclusiv Țările Române întrețineau relații comerciale cu Genova și multe nave ajungeau, pe Dunăre, în porturile noastre. Între 1747 și 1749, marchizul Domenico Pallavicini a fost numit ambasador la Madrid al regatului genovez. El s-a mutat cu întreaga suită în Peninsula Iberică, iar printre cei care l-au însoțit în misiunea diplomatică s-a numărat și Giobatta Cabona, un tânăr patiser originar din provincia genoveză Liguria.

Cu ocazia unei recepții date în onoarea ambasadorului, patiserului i s-a cerut un desert nou. Artizanul s-a jucat cu aluatul pentru biscuiții Savoy (pișcoturile de șampanie) și a creat un alt tip de aluat, făcut la bain-marie, care a „luat fața” curții regale spaniole. În semn de respect – și pentru a marca așa cum se cuvine momentul –, invenția a fost botezată Genoise

Ulterior, simplificând procesul de producție, o variantă a acestui aluat a devenit ceea ce cunoaștem cu toții astăzi: pandișpanul, numit „Pâine de Spania” (din italienescul Pan di Spagna, ajuns la noi pe filieră greacă – pandespáni – sau turcă – pandespan), în semn de recunoștință pentru cei care au importat o rețetă, dar au știut să o modifice și să obțină un rezultat care face deliciul oricărui gurmand chiar și aproape trei secole mai târziu.

Variante celebre ale pandișpanului:

 

Pâte Génoise

Pâte Génoise (numit după orașul Genova, Italia) a evoluat din așa-zisă pan de Spagna. Se prepară la fierbinte amestecând ingredientele într-o terină al cărei fund este pus în apa unei oale puse la fierbere. Bătând în repetate rânduri ingredientele cu un bătător sau cu un tel, acestea devin spumoase din cauza căldurii exercitate pe ouă. Aluatul este apoi copt în cuptor pentru a-și lua forma finală.

Aluatul pentru pan di Spagna, pe de altă parte, este preparat la rece amestecând puțină făină sau amidon de cartofi, zahăr, gălbenușuri și albușuri. În ambele cazuri, tortul este spongios și moale datorită prezenței masive a ouălor: rețeta tradițională, de fapt, nu necesită utilizarea drojdiei.

Pão-de-Ló

Această variantă tradițională portugheză este aromată cu coajă de lămâie sau de portocală. Se servește simplu, iar pandișpanul vechi de o zi poate fi încorporat în alte deserturi, precum budincile. Varianta Pão-de-Ló de Alfeizerão este coaptă ușor ca o budincă, pentru consistență, și aromatizată cu rachiu. Producția pentru piețele comerciale la scară largă a început după Revoluția portugheză din 1910.[1]

 

[1] Sursa ambelor rețete, Wikipedia.