Este foarte ciudat cum un desert al cărui nume, în mai multe limbi europene, vine de la modul cum arată (insule plutitoare sau ouă de zăpadă) a ajuns la noi lapte de pasăre (care ar indica, fals, proveniența, dar arată doar faptul că are în compoziție și ouă).
Avem așadar corespondenții din franceză, engleză și spanionlă – île flottante, floating island & isla flotante –, din germană, italiană, dar și o altă variantă franțuzească: schnee-Eier, uova di neve, œufs à la neige.
La noi și la unguri (madártej) s-a împământenit denumirea de lapte de pasăre cu varianta mai puțin uzuală, dar mai nimerită, lapte zburat.






