În cărțile și în manuscrisele culinare de pe actualul teritoriu românesc datate în urmă cu multe secole apar câteva ingrediente care, de multe ori, ne fac să ne întrebăm dacă traducerile (din maghiara veche) sau transliterările din chirilică au fost făcute temeinic.
Comerțul cu mirodenii asiatice a fost una dintre principalele ocupații ale multor popoare. Genovezii, venețienii și mai târziu olandezii, portughezii și englezii sunt recunoscuți drept marii comercianți ai Evului Mediu. Până la mijlocul secolului al XV-lea, comerțul cu Estul se făcea pe celebrul Drum al Mătăsii, Imperiul Bizantin. Orașele-stat Veneția și Genova fiind intermediari. Ulterior Imperiul Otoman a deținut monopolul și vest-europenii au căutat și au găsit rute alternative.
Ei bine, Marea Neagră și Dunărea erau tranzitate de vasele comerciale și, de acolo, rutele negustorești porneau pe uscat trecând prin Brașov și Sibiu, orașe-vamă cu istorii îndelungate. Așa ajungeau și la noi mult-căutatele mirodenii sau „miroase”, cum li se mai spunea.
Pe de altă parte, cărțile vechi de bucate aveau o adresabilitate restrânsă. Publicul lor era format din boieri și nobili, cei care știau să citească sau aveau bani să plătească pe cineva care știa sau care își permiteau financiar cumpărarea unei cărți.







